counter statistics

Ik Ook Niet In Het Engels


Ik Ook Niet In Het Engels

Oké, picture this: Ik sta in een super gezellige kroeg in Amsterdam, een donkerbruine tent met een vloer die zó plakkerig is, dat je schoenen er bijna blijven staan. Ik ben in gesprek met een super enthousiaste Amerikaan over...tja, over van alles en nog wat eigenlijk. Typisch toeristenpraat. Hij vertelt over zijn geweldige reis, zijn fascinatie voor Nederlandse molens en stroopwafels (wie niet, toch?), en vraagt dan opeens, met een serieuze blik: "So, do you also not?".

Ik keek hem vragend aan. "Sorry?", antwoordde ik. "Do you also not like the weather here?", herhaalde hij, met een nog serieuzere blik. Oooooh, nu viel het kwartje. Hij probeerde "Ik ook niet" te vertalen. Rechtstreeks. Woord voor woord. Arme kerel! Dat klinkt in het Engels natuurlijk compleet debiel.

En dat bracht me op het volgende idee: hoe vaak proberen we dingen letterlijk te vertalen? Veel te vaak! En hoe hilarisch (en soms ook pijnlijk) dat kan uitpakken. Dus, laten we het vandaag eens hebben over die heerlijke, onvertaalbare Nederlandse uitdrukking: "Ik ook niet".

Wat betekent "Ik ook niet" eigenlijk?

Simpel gezegd betekent "Ik ook niet" dat je het eens bent met een negatieve stelling die iemand anders maakt. Iemand zegt: "Ik houd niet van regen". En jij, die ook een hekel aan regen hebt, antwoordt: "Ik ook niet". Zo ver, zo goed. Maar het probleem begint pas als je dat letterlijk probeert te vertalen.

Want, laten we eerlijk zijn, "Me also not" is gewoon... nope. "I also not" is nog erger. Het klinkt alsof je Tarzan bent die een cursus Nederlands voor beginners volgt. Je snapt het idee, toch? Het is grammaticaal gewoon onjuist.

Studeren in het buitenland: ‘Als ik Japans sprak begonnen ze in het
Studeren in het buitenland: ‘Als ik Japans sprak begonnen ze in het

Alternatieve vertalingen: de juiste aanpak

Dus, wat zeg je dan wel? Gelukkig zijn er genoeg opties. Het hangt een beetje af van de context, maar hier zijn een paar veilige en correcte vertalingen:

  • Me neither: Dit is waarschijnlijk de meest gangbare en meest natuurlijke vertaling. Kort, krachtig en to the point. Werkt in de meeste situaties.
  • Neither do I: Iets formeler dan "Me neither", maar nog steeds prima. Gebruik dit als je indruk wilt maken (grapje!).
  • I don't either: Ook een goede optie, vooral als de oorspronkelijke stelling al met "don't" of "doesn't" werd geformuleerd. Bijvoorbeeld: "I don't like spicy food". Jouw antwoord: "I don't either".
  • I feel the same way: Als je het gevoel wilt benadrukken, is dit een goede keuze. Het laat zien dat je de ander begrijpt en dezelfde mening deelt.
  • Same here: Simpel en effectief. Werkt prima in informele gesprekken.

Belangrijk: Kies de vertaling die het beste past bij de situatie en de toon van het gesprek. Je wilt immers niet te formeel overkomen als je gewoon gezellig aan het kletsen bent, toch?

Leer het alfabet in het Engels. Het Engelse ABC met woorden. - YouTube
Leer het alfabet in het Engels. Het Engelse ABC met woorden. - YouTube

Waarom is letterlijk vertalen zo riskant?

De reden dat letterlijk vertalen zo vaak misgaat, is omdat talen verschillend zijn in hun structuur en grammatica. Een uitdrukking die in de ene taal perfect logisch is, kan in een andere taal compleet onzin zijn. Denk maar aan spreekwoorden! Wie verzint het om te zeggen dat "er geen koe op het ijs is" als alles goed gaat? Echt waar?

Talen hebben hun eigen regels en nuances, en die zijn vaak cultureel bepaald. Wat in de ene cultuur beleefd is, kan in de andere cultuur juist grof overkomen. Vandaar het belang van context. Dat is echt key. Het gaat niet alleen om de woorden zelf, maar ook om de manier waarop ze worden gebruikt en de situatie waarin ze worden gebruikt.

Hulp bij huiswerk via pUber bijles& coaching
Hulp bij huiswerk via pUber bijles& coaching

Voorbeelden van andere onvertaalbare uitdrukkingen

"Ik ook niet" is zeker niet de enige Nederlandse uitdrukking die lastig te vertalen is. Hier zijn nog een paar voorbeelden, just for fun:

  • Gezellig: Dit woord is bijna heilig in Nederland. Het beschrijft een gevoel van warmte, knusheid en saamhorigheid. Er is geen enkel Engels woord dat de betekenis volledig dekt. "Cozy" komt in de buurt, maar mist net die extra je ne sais quoi.
  • Uitwaaien: Letterlijk "to blow out", maar het betekent eigenlijk "een frisse neus halen" of "een wandeling maken om je hoofd leeg te maken". "Getting some fresh air" is een redelijke vertaling, maar mist de specifieke connotatie van de Nederlandse term.
  • Een beschuitje pellen: Dit is een eufemisme voor seks hebben. Probeer dat maar eens letterlijk te vertalen naar "peeling a rusk". Succes ermee! (En waarschijnlijk heel veel verbaasde blikken).
  • Nuchter: Betekent zowel niet dronken zijn als realistisch en pragmatisch. De Engelse vertaling hangt sterk af van de context. Je kan niet simpelweg "sober" gebruiken in elke situatie.

Zie je wat ik bedoel? Talen zijn ingewikkeld en fascinerend! Het is een continu leerproces, en dat is juist wat het zo leuk maakt. En ach, die misverstanden leveren soms ook de mooiste verhalen op, zoals die van mijn Amerikaanse vriend in de kroeg.

(On)regelmatige werkwoorden in het Engels | Mr. Chadd Academy
(On)regelmatige werkwoorden in het Engels | Mr. Chadd Academy

Tips om beter te vertalen (zonder letterlijk te vertalen)

Oké, genoeg gelachen. Hier zijn een paar tips om je vertaalvaardigheden te verbeteren:

  • Denk in concepten, niet in woorden: Probeer de betekenis van de zin te begrijpen, in plaats van je te focussen op de individuele woorden. Wat wil de spreker eigenlijk zeggen?
  • Ken de context: Waarover gaat het gesprek? Wie zijn de sprekers? Wat is hun relatie? Al deze factoren beïnvloeden de manier waarop je moet vertalen.
  • Wees creatief: Durf af te wijken van de letterlijke betekenis. Soms is een parafrase een betere oplossing dan een directe vertaling.
  • Gebruik een woordenboek, maar niet blindelings: Een woordenboek kan handig zijn, maar vertrouw er niet blindelings op. Let op de verschillende betekenissen van een woord en kies de betekenis die het beste past bij de context.
  • Oefen, oefen, oefen: Hoe meer je oefent, hoe beter je wordt. Kijk films en series in de originele taal, lees boeken en artikelen, en praat met native speakers.
  • Maak fouten: Ja, echt! Fouten maken is normaal en zelfs nuttig. Van je fouten leer je, en ze maken je alleen maar een betere vertaler.

Dus, de volgende keer dat iemand tegen je zegt: "Do you also not?", weet je wat je moet antwoorden. En onthoud: het gaat niet om de woorden, maar om de boodschap. Veel succes met vertalen! En vergeet niet om er plezier in te hebben. Want dat is uiteindelijk het belangrijkste, toch?

En nu ga ik een kop thee zetten. Iemand zin? Me neither? (Oh nee, wacht... verkeerde taal!)

#10 Ik ben niet goed in Engels | Spelen met Engels Hoe schrijf ik een e-mail in het Engels naar mijn docent? “Ik kan me in het Engels niet uitdrukken zoals ik dat in het Spaans kan” Het Vertaalcollectief - Hoe zeg je in het Engels THE TYLER GROUP. Business in Barcelona Cambra de Comercio Barcelona Met een goede planning voelt hard werken niet als werken Complexity in Aphasia Therapy: the case of sentence & discourse "Hoe moet ik iemand vingeren?" | SEKSUOLOTTE | Lees | MNM Hannah Mae & Maksim - Ik Wil Dat Je Liegt (Lyrics) Akkoorden - Chordify Angie Thomas Quote: “Soms doe je niets verkeerd en gaat het toch fout Een schooldag van Jemuel Hallo! Ik ben Jemuel. Ik ben 11 jaar oud en VTM opname: Kan ik het ook? - YouTube Joop (69): “Ik ging uit eten, maar de bediening sprak alleen Engels Je t’aime / Ik ook niet – BrusselBlogt ik_ihe : r/ik_ihe Antwerp en Club Brugge zullen ook deze winter waarschijnlijk niet van

You might also like →